Translate

Mostrando entradas con la etiqueta libros. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta libros. Mostrar todas las entradas

viernes, 25 de marzo de 2016

Un bolso bien rosa

El deseo de mi swapetina de tener un bolso de tela me vino de perlas para probar un patrón de un libro recientemente adquirido en mi ultimo viaje a Alemania.
Como siempre en este tipo de ocasión utilizo materiales vintage; en éste caso ha sido una cortina de hace 25 años para el forro y un resto de lino de un fantástico color rosa que había sobrado de un vestido de mi hermana. Añádele unos trocitos de una funda de almohada y un botón forrado procedente de la caja de botones de mi abuela y ya tienes este practico bolso multiuso.
Me tendré que hacer otro igual o mejor dicho parecido porque de ésta misma tela no me queda y ademas nunca hago dos iguales.




Geräumige Allzwecktasche, wie immer aus Vintagestoffen und Resten: ein fünfundwzanzig Jahre alter Vorhang für das Futter, ein Leinenrest von einem Kleid meiner Schwester in fantastischem Rosa, einige Stoffstückchen aus alten Kissenbezügen und ein bezogener Knopf aus der Kiste meiner Grossmutter. Ein schönes Geschenk für meine Swapetines Tauschpartnerin, die den Wunsch nach einer Stofftasche geäussert hatte.
Ich werde mir wohl auch noch eine Tasche nach dem selben Schnitt nähen müssen.










Les deseo a tod@ un buen viernes swapetinero, uno de los ultimos!


martes, 10 de marzo de 2015

Breakfast with Sue Pinner

El otro día, hace una semana, me pasó una cosa muy muy bonita, vamos tan bonita que os lo tendré que contar.
me contactó Susan Pinner, la autora de éste libro.
Se encontraba en Lanzarote de vacaciones y quería que le enseñara las tiendas dónde aquí se podría encontrar hilos para crochetear.No me lo podía creer por dos razones. Primero, que la autora de un bestseller tendría ganas de encontrarse conmigo y segundo que viniendo del Reino Unido ella quería comprar hilo aquí.
En fin, accedí encantada a la petición. La vuelta a las tres mercerías ( porque tiendas de lana no hay) la teníamos hecha rápidamente.El resto del día lo pasamos de lo mas entretenidas hablando hilos y proyectos venideros. Ya os contaré.

Los que me conocen saben que yo no soy muy del crochet pero tengo que confesar que los proyectos que Sue presenta en su libro me parecen muy apetecibles. Pongo en mis favoritos la funda para el sillón de jardín y el alfombrín de baño. Me estoy ya viendo éste verano sentada en la playa y dándole al ganchillo. Es lo bueno que tienen los Granny Squares.Te los puedes llevar a cualquier sitio y hacer uno y así poco a poco...bueno ya veremos sí lo hago real.Pero me encanta soñar con ello!


Al final de nuestra excursión me regaló uno de sus libros con una dedicación. Os podéis imaginar cuanto me alegró este gesto y como de orgullosa estoy de ello.


Espero verla pronto de vuelta aquí, ya con el segundo libro publicado, y seguir hablando de las cosas que mas nos  gustan en este mundo: las cosas hechas a mano y las relaciones que se tejen tejiendo.


Kurz gesagt: Ein unerwartetes und inspirierende Treffen mit Susan Pinner, der Autorin dieses Bestsellers hier auf Lanzarote, ein Shoppingausflug durch die Kurzwarenläden ( na ja) auf der Suche nach Garnen und das gegenseitige Versprechen, in Kontakt zu bleiben. Eigentlich bin ich ja nicht so ein Häckelfan, aber diesen wunderbaren Granny Squareprojekten kann ich nicht widerstehen. Ich sehe mich schon diesen Sommer am Strand sitzen mit Garnen und dem Häckelhaken. Meine Favoriten: Der Gartenstuhlbezug und die Badematte.



martes, 25 de junio de 2013

Saluda la Barbie ... Barbie grüsst

Mi sobrina Melina cumple 16 años y ha decidido que seguirá interesándose por la moda pero ya no para las incontables Barbies que posee sino para ella. Adiós Barbie y hasta nunca ...bueno...esta la guardaré como recuerdo.La pobre viste un vestido que Melina le improvisó de una muestra de punto mía.

Meine Nichte Melina wird nächsten Monat 16 und hat beschlossen, sich weiterhin mit Mode zu beschäftigen, aber jetzt nicht mehr für die zahllosen Barbies, die sie besitzt, sondern für sich selbst.Tschüss Barbie, auf Nimmerwiedersehen...na ja...diese hier werde ich als Erinnerung aufheben.Die Ärmste hat ein Kleid an, das Melina aus einer meiner Strickproben improvisiert hat.


Celebro esta decisión con un regalo que quiero hacer a la primera persona residente en Europa ( cuestión de presupuesto) que se interese por ello y que me muestre con una foto de su Barbie preferida.Fácil, no?!!!
Son dos libros estupendos del año 1989 que había comprado en el rastro de Montpellier cuando allí vivía y trabajaba en 1993.Son autenticas Joyas para coleccionistas! Las explicaciones son en Francés pero quien sepa coser y tricotar sabrá interpretarlas de todas formas.

Ich feiere diese Entscheidung mit einem Geschenk, das ich der ersten in Europa wohnenden Person ( eine Budgetfrage) machen will, die sich dafür interessiert und mir ihre Lieblingsbarbie auf einem Foto zeigt.Ist doch ganz einfach, Oder?!!!
Es sind zwei supertolle Bücher aus dem Jahre 1989, die ich auf dem Trödelmarkt in Montpellier 1993 gekauft habe, als ich dort gewohnt und gearbeitet habe.Es sind zwei echte Liebhaberstücke ! Die Erklärungen sind auf französisch, aber wer nähen und stricken kann, kommt auch so damit zurecht.

Aquí encontreis equipamentos para todas las circunstancias de la vida de una Barbie.

Hier findet ihr die Ausstattung für Barbie in allen Lebenslagen.


comprando telas        beim Stoffeinkauf


un bolso a la moda          eine Itbag

y muchos etcs       und viele usws


y aquí ponemos su guardaropa al día 
     und hier bringen wir ihren Kleiderschrank auf den letzten Stand


un tema muy actual: vacaciones de playa 
ein ganz aktuelles Thema: Urlaub am Strand


ó en el campo                    oder auf dem Land


hay para todos los gustos                     für jeden Geschmack ist etwas dabei


 Entonces, a qué esperais? Quien primero me escribe se hará con el bote.

Also, worauf wartet Ihr? Wer mir zuerst schreibt, bekommt den Preis.





martes, 2 de abril de 2013

Pinkiest pink for Mrs.Jolijou

Ich liebe pink! Deshalb bin ich auch nicht bereit, dieses Terrain den Barbies zu überlassen!


Me encanta  el color pink! Y por esta razón no estoy dispuesta de ceder este terreno a las Barbies.

Ein Bad in der Farbe pink                 un baño en el color pink
kann man nehmen bei                      se puede tomar en

martes, 12 de marzo de 2013

Cositas para bb...Regalos de nacimiento


Abriguito para una niña de Gran Canaria recién nacida.Le llega todavía hasta las pantorillas.No tardará en crecer y entonces el abrigo se convertirá en chaqueta.

Mäntelchen für ein neugeborenes Mädchen auf Gran Canaria.Es reicht ihr noch bis an die Waden. Lange wird es nicht dauern, bis sie wächst, und dann verwandelt sich der Mantel in eine Jacke .

Naturalmente con sus zapatitos a juego.             Natürlich mit passenden Schühchen.

Los Modelos los encontrarán en el libro "Regalos de nacimiento" de la editorial Phildar/ Marie Claire.Aprovecho para presentarles algunos modelitos mas, que no sé ustedes, pero a mi me hacen latir el corazón de tejedora mas rápido.Y como ultimamente parece que todas las mujeres (jóvenes) de mi entorno se deciden por ser madre, habrá ocasiones de sobra para hacer el uno e el otro de la colección.¡Ay, la crisis!

Die Modelle findet Ihr in dem Buch " Cadeaux de naissance" vom Phildar/ Marie Claire Verlag.Ich nutze die Gelegenheit, um Euch noch ein paar davon vorzustellen.Ich weiss ja nicht, wie es Euch geht, aber mir lassen sie mein Strickerinnenherz schneller schlagen.Und da es in letzter Zeit scheint,dass alle (jungen)Frauen sich für die Mutterschaft entscheiden, wird es noch genügend Gelegenheiten geben, um den einen oder anderen Schnitt auszuprobieren. Ach, die Krise!
La mayoría de las propuestas son superfáciles y rápidos de realizar.

Die meisten Vorschläge sind supereinfach und schnell auszuführen.
Hay también una serie de complementos encantadores con un estilismo fuera de serie.

Es gibt auch eine Reihe bezaubernder Ausstattungsstücke mit ausgefallenem Styling.

Este kimono quisiera hasta para mi!     Diesen Kimono hätte ich sogar gerne für mich!

Me llamaron la atención las mariposas que sobrevuelan la imagen a la derecha.Las conocía ya! Son de una "amiga" de Ravelry que diseña cositas decorativas y ropa para niños.Me encantó ver sus creaciónes publicadas en un libro!
Silo...estas leyendo esto?

Mir fielen gleich die Schmetterlinge auf, die die rechte Seite überfliegen.Die kamen mir bekannt vor!Sie sind von einer "Freundin" auf Ravelry, die Kleidung und Dekoration für Kinder entwirft.Ich fand es toll, ihren Kreationen in einem Buch zu begegnen!
Silo...Liest Du das?






viernes, 8 de marzo de 2013

Ultima pista Sawapetines 2013 letzte Fährte

Siempre cuando participo en algún kal o swap me gusta rodearme con mas información sobre el tema en cuestión.Es como una ocasión de aprender un poquito mas sobre un tema, su historia y hasta sus posibles influencias sobre un futuro.Aunque a algunas de Ustedes les parezca muy rebuscado,pienso que es un buen método para ponerse a tono.

Immer, wenn ich an einem Kal oder Swap teilnehme, versuche ich, mich mit mehr Information über das jeweilige Thema zu umgeben.Es ist eine Möglichkeit, ein Bisschen mehr über den Stoff zu lernen, über seine Geschichte und sogar über seinen möglichen Einfluss auf eine Zukunft. Auch wenn es einigen unter Euch ein wenig weit hergeholt vorkommen mag, glaube ich, dass es eine gute Methode ist, um in Stimmung zu kommen.
La "Encilopédia de las manualidades femeninas" del 1908, aquí en su reedición del 1983, es siempre una fuente divertida y curiosa a consultar en este sentido.

Diesbezüglich ist die " Encyklopaedie der Weiblichen Handarbeiten" von 1908, hier in seiner "Neuauflage" von 1983, immer eine unterhaltsame und denkwürdige Quelle.
Aunque los gustos sobre como ha de ser un talón de calcetín o su punta hayan cambiado bastante, hay cosas que hasta hoy en día me parecen dignas de ser tenidas en cuenta.Y quien sabe si con esto de la omnipresente crisis no vayamos a zurcir de nuevo nuestros calcetines o les vayamos a hacer esta especie de sobrecalcetín que por añadido tiene una parte que se pueda facilmente deshacer para reemplazarla por una nueva.

Auch wenn unser Geschmack was Strumpffersen und -spitzen angeht sich verändert haben mag, findet man hier immer beachtenswerte Informationen.Und wer weiss, ob wir mit der allgegenwärtigen Krise nicht bald wieder anfangen werden, Strümpfe zu stopfen, oder auch diese Art von Überstrumpf mit dem ersetzbaren Sohlenteil zu stricken.
Yo por mi parte me he inclinado de nuevo por hacer el talón a la manera de mi abuela ( ella sí habia aprendido con este libro!).Como los hilos de hoy en día no traen el hilito de refuerzo para el talón pues éste está hecho con hilo simple, pero con los puntos deslizados al revés en una ronda.

Ich für meinen Teil habe mich wieder für die Ferse nach der Art meiner Grossmutter entschieden( sie hatte nach dem Buch gelernt!).Da die Strumpfgarne heutzutage nicht mehr das Fersenverstärkungsgarn enthalten, ist sie nur einfach gestrickt, aber mi verdreht abgehobenen Maschen in einer Reihe.
La punta con disminuciones pronunciadas.     Die Spitze mit betonten Abnahmen.


El largo de la base es de 24 cm ó sea una tailla 38, también mi propia tailla...perfecto para probar el calcetín de vez en cuando para ver si iba bien
.
Die Sohlenlänge ist 24 cm, also Grösse 38.Das ist auch meine Grösse...perfekt, um ihn ab und an anzuprobieren und zu sehen, ob alles gut sitzt.


 Por cierto: si hubiese tenido que aprender a tejer con este dibujo, seguramente nunca hubiese llegado aquí dónde estoy. Esto lo haría desistir a cualquiera!

Übrigens, wenn ich nach dieser Zeichnung hätte Stricken letrnen sollen,wäre ich niemals hier angekommen, wo ich jetzt bin.Das schreckt ja wohl jeden ab!


Queridas swapetineras: Esta es la penúltima estación antes de ir a correos. Creo que mi sorprendida ya ha salido de dudas, verdad? El viernes que viene espero poder presentaros mi regalíto a parte para ella, hecho por mi, claro y luego.....adiós y a volar!

Liebe Swapetineras:Die ist die vorletzte Station bevor es auf das Postamt geht.Ich glaube, dass meine Partnerin schon jetzt keine Zweifel mehr hat, stimmts?Nächsten Freitag hoffe ich , Euch das kleine Begleitgeschenk vorstellen zu können, von mir gemacht, selbstverständlich, und dann....adiós und ab die Post!


Felíz día internacional de la mujer!!!       
 Einen frohen internationalen Frauentag !!!

martes, 8 de enero de 2013

Libro Amimono Buch

Puesta en la huella y seducida por la presentación que ví en el blog rosa p. me compré este libro en Amazon. Me quedé desde el primer momento encantada de el: de su sobria presentación, de las modelos japonesas naturales y frescas, de los proyectos de punto propuestos y de la manera de desarollar las explicaciónes.

Auf die Spur gebracht und verführt durch den Blog rosa p. habe ich mir dieses Buch über Amazon gekauft. Es hat mich vom ersten Moment an bezaubert: die schlichte Darstellung, die natürlich frischen japanischen Modells, die Strickprojekte und die Art und Weise die Anleitungen darzustellen.

Para familiarizarme con la nada habitual manera de explicar los patrónes empezé con un proyecto pequeño y sencillo, una bufanda para mi sobrina que me ha servido de regalito de reyes.

Um mich mit der ungewohnten Schreibweise der Anleitungen bekannt zu machen, habe ich mit einem schnellen und einfachen Projekt angefangen, einem Schal für meine Nichte, den sie als 3 Königsgeschenk bekommen hat.


En los esquemas se ven los puntos como deben aparecer en el lado derecho de la mustra...me costó algún tiempo de entenderlo.Ahora me parece de lo mas sencillo! Proximamente quiero atreverme con el encantador jersey de ochos.

In den Strickschriften sieht man die Maschen so, wie sie auf der rechten Seite des Gestrickes erscheinen...es hat einige Zeit gebraucht, das zu verstehen.Jetzt erscheint es mir super einfach zu sein! Als nächstes möchte ich mich an den zauberhaften Zopfmusterpulli wagen.


Casi seguro que compraré el mismo libro para mi sobrina como regalo. Quizas así le pueda animar a seguirles a las mujeres de nuestra familia en la tradición de hacer punto. Como es en Alemán, le ayudará además en practicar esta lengua que es la de su abuela, de su madre y de su tía .Me parece muy adecuado para una teenager de 16 añitos!
Ps: Que no se desanime nadie que no hable Alemán...Las gráficas y las fotos hacen que sea de uso internacional !!!

Sicherlich werde ich das Buch noch einmal als Geschenk für meine Nichte kaufen. Vielleicht gelingt es mir, sie dadurch dazu zu animieren, der Strickerinnentradition der Frauen unserer Familie zu folgen. Da es auf Deutsch herausgekommen ist, wird es ihr nebenbei dabei helfen, diese Sprache zu praktizieren, die die Sprache ihrer Grossmutter, ihrer Mutter und ihrer Tante ist.Es scheint mir gerade richtig für eine 16jährige Teenager zu sein.